"Сотона" - таке ж канонічне написання в давніх джерелах, як скажімо і "ворота". В російській вимові без різниці "сатана", "варата". Єдина відмінність, що "сотона" чомусь переписали як "сатана". Те що тепер повертаються до першоджерел - зрозуміло, проте чому з таким же емоційним ентузіазмом пишуть "пака"?
UPD. Білоруси теж дивуються:
Прабачце, паньства, так нас ведаюць у Расеі (Уладзівасток) ТУТАЙ НЕ ДАДАЗЕНА АНІВОДНАГА СЛОВА. Я разумею, што кацап -- не нацыянальнасьць, але дыягназ.
Занимательная лингвистика
Вообще, смешнее белорусского языка для русского уха ничего нет, даже украинский здесь не конкурент. На железнодорожном вокзале, помимо русскоязычной надписи, красуется белорусский эквивалент: "Чыгуначный вакзал". Оказывается, железная дорога по-белорусски - "чыгунка". Вспоминается, что и в России 200 лет назад железную дорогу тоже называли чугункой. Это говорит о крайнем консерватизме белорусского языка: он наиболее близок к старославянскому, и его лексика порой повторяет лексику древнерусских летописей.
Детское состояние языка, законсервированного в белорусском Полесье, создает у русских ощущение, что белорусы, говорящие на родном языке, просто балуются. У меня случались животные колики, когда я натыкался в белорусской столице на вывески типа: "Тэатр Лялек" (Театр кукол), "Тэатр Юнага Глядача" (Театр юного зрителя), "Дитячьи Цацки" (Детские игрушки), "Напои" (Соки). Некоторые вещи вводили в восторг и ступор одновременно, например: "Хутка и Смачна" (Быстро и вкусно) - обычная надпись на минских кафе, "Мыльные Бурбалки" - продажа мыльных пузырей в "Дитячьем Парке". Или вот объявление в транспорте: "Наступный прыпынок - "Акадэмия Навук" ("Следующая остановка - "Академия наук").
И в дальнейшем образцы белорусской грамматики, попадавшиеся на глаза, поражали несоответствием нашему правописанию и казались глумлением двоечника над русским языком. "Малако", "Мяса", "Прадукты" - читал я вывески и думал о том, как легко учиться в белорусской школе. Позже, углубившись в белорусские лингвистические дебри, я вдруг подумал: "Что мне это все напоминает?" И, только после того как я обнаружил на магазине мебели крупные буквы "Мэбля", я вдруг понял, что именно.
Да белорусский язык - язык международного общения падонков! Орфография знаменитого ресурса "Удафф.ком" - это ведь точная калька с белорусского языка."
http://www.bielarus.org/guest.php
"Вообще, смешнее белорусского языка для русского уха ничего нет".
Смішно те що "для русского уха" однаково "малако" і "прадукты"і "мяса". Шо й не дивно, бо московське акання взагалі від білорусів.
Попри ідіотичне сприйняття дійсності автор дещо має рацію. Мова "падонкав" -- спроба адекватного відтворення усної мови. В білоруській мові це давно і вдало вирішено. Як і в українській, сербській і багатьох інших. Навіщо, власне, забивати голову сотнями правил, що виправдовують невідповідність того як чуєш тому як маєш писати (як от), коли можна просто писати як чуєш. І жодних проблем, отримуй "відмінно". "После Минска хочется писать малако и карова" , що й не дивно.
Біда російської мови, що проблемою адекватності опікуются лише "падонки", шо переводить питання у площину глуму.
аццкий сотона
-
марсіянське
Український інженер з Каліфорнії став одним із розробників гелікоптера для польотів на Марсі.
-
грызуны и бутерброд
- Сперва с Византией покончим-с, - мечтал он, - а потом-с... На Драву, Мораву, на дальнюю Саву, На тихий и синий Дунай... Д-да-с! ... И вдруг…
-
всё те же на манеже
" 24 сентября 1999 г. спустя полчаса после заявления Рушайло директор ФСБ Николай Патрушев сообщил СМИ, что это были учения, а в мешках находился…
- Post a new comment
- 4 comments
- Post a new comment
- 4 comments