pan_andriy (pan_andriy) wrote,
pan_andriy
pan_andriy

серед європейських ЗМІ немає повної єдності



Укрінформ цитує публікацію авторитетного європейського видання EurActiv. "Yes, Putin is a dickhead, yes", - переклали Дещицю англійською брюссельські журналісти.
Вжитий EurActiv варіант виявився найбільш вживаним у західних ЗМІ (хоча він не є дослівним). Імовірно, причиною його популярності стало те, що саме в такому перекладі термін huylo нещодавно з’явився у популярному англійському словнику грубої лексики Urban Dictionary. Там в якості прикладу наведено вживання цього слова саме щодо президента Путіна.

1.huylo
Is a typical russian insult. A person who cant be trusted, who is full of shit and he knows that, but still behaves like he does believe in his words. Sort of an english dickhead but much ruder. Comes from 'huy' which is russian for dick.
Putin 'Huylo' Vladimirovich

2.huylo
Dickhead, really fucked up person. Also a synonym for "Vladimir Putin".
Pronunciation hooi-lo.

Між тим, серед європейських ЗМІ немає повної єдності ані щодо перекладу резонансної фрази Дещиці, ані щодо транскрипції ключового слова. Так, британська газета The Guardian наводить в тексті статті транскрипцію khuilo і пояснює, що окрім як "dickhead" це слово можна перекласти як "fucker".

Російський сайт medialeaks.ru наводить також переклади терміну угорською. Видання 444 переклало його як "faszfejet". За твердженням medialeaks, угорською це слово має найміцніший нецензурний зміст. Наведений також переклад визначення президента Росії за версією в’єтнамського видання Tuoitre.vn – там воно звучить як "thằng khốn", що означає "виродок".

http://www.eurointegration.com.ua/news/2014/06/16/7023425/
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments