pan_andriy (pan_andriy) wrote,
pan_andriy
pan_andriy

"по ком бьє"

На радіо "Свобода" зібралися тіпа ікспєрти по українській мові.

Борис Херсонский: Момент, когда украинские переводы опережали русские, я хорошо помню – это 70-ые годы. Я не знаю романа Хемингуэя «По ком звонит колокол», но я знаю «По ком бьє дзвін» в Украине – это было опубликовано на украинском языке лет на пять раньше, чем было переведено на русский.
http://www.svobodanews.ru/content/transcript/24184288.html

1) Український переклад будь чого за визначенням кращий, бо на фоні української російська то взагалі не мова, а смітник.
2) З 1930 по 1990 в Україні не було письменників. Згадати можна хіба фантастів, та кілька поетів.
3) Переклад українською поперед російської був майже неможливий, бо Москва принципово не давала дозволу друкувати українською те чого не було російською, хіба зовсім другорядних авторів із соцкраїн. В часи "маланчуківщини" так все взагалі було зарізано.

"По ком звонит колокол" / Перевод с английского Е. Калашниковой — М.: Художественная литература, 1968.
http://militera.lib.ru/prose/foreign/hemingway2/index.html
Український переклад вийшов уже в 1980-х.

4) Нарешті "По кому подзвін", а не "покомбье."
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments