pan_andriy (pan_andriy) wrote,
pan_andriy
pan_andriy

  • Music:

"Осінній день" Рільке

Три переклади.

переклад М.Бажана

Звели останнім ягодам оцим
ще наливатись, дай їм трохи строку,
щоб геть дозріти, щоб солодкість соку
відтак вином зробилася тяжким.

* * *

переклад М.Ореста

Звели плодам доспіти в яснім саді;
Дай їм ще два погожі дні і влий
Останній сік, солодкий і густий,
У ягоди важкого винограду.

* * *

переклад М.Москаленка

Звели останнім кетягам одно:
дозріти. Довшого вділи їм строку
для стиглості. Щоб солодощі соку
перебродили на тяжке вино.

При всій повазі до Бажана , але "оцим", "щоб геть", "відтак" збивають ритм і лишають відчуття штучності.
Орест вже краще. Проте звідки "влий" і куди поділося "вино"?
Москаленко - виважено, доречно, ідеально.
Tags: поезія
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments