переклад М.Бажана
Звели останнім ягодам оцим
ще наливатись, дай їм трохи строку,
щоб геть дозріти, щоб солодкість соку
відтак вином зробилася тяжким.
* * *
переклад М.Ореста
Звели плодам доспіти в яснім саді;
Дай їм ще два погожі дні і влий
Останній сік, солодкий і густий,
У ягоди важкого винограду.
* * *
переклад М.Москаленка
Звели останнім кетягам одно:
дозріти. Довшого вділи їм строку
для стиглості. Щоб солодощі соку
перебродили на тяжке вино.
При всій повазі до Бажана , але "оцим", "щоб геть", "відтак" збивають ритм і лишають відчуття штучності.
Орест вже краще. Проте звідки "влий" і куди поділося "вино"?
Москаленко - виважено, доречно, ідеально.