May 26th, 2011

писар

"по ком бьє"

На радіо "Свобода" зібралися тіпа ікспєрти по українській мові.

Борис Херсонский: Момент, когда украинские переводы опережали русские, я хорошо помню – это 70-ые годы. Я не знаю романа Хемингуэя «По ком звонит колокол», но я знаю «По ком бьє дзвін» в Украине – это было опубликовано на украинском языке лет на пять раньше, чем было переведено на русский.
http://www.svobodanews.ru/content/transcript/24184288.html

1) Український переклад будь чого за визначенням кращий, бо на фоні української російська то взагалі не мова, а смітник.
2) З 1930 по 1990 в Україні не було письменників. Згадати можна хіба фантастів, та кілька поетів.
3) Переклад українською поперед російської був майже неможливий, бо Москва принципово не давала дозволу друкувати українською те чого не було російською, хіба зовсім другорядних авторів із соцкраїн. В часи "маланчуківщини" так все взагалі було зарізано.

"По ком звонит колокол" / Перевод с английского Е. Калашниковой — М.: Художественная литература, 1968.
http://militera.lib.ru/prose/foreign/hemingway2/index.html
Український переклад вийшов уже в 1980-х.

4) Нарешті "По кому подзвін", а не "покомбье."