November 9th, 2006

писар

невгамовні

 Одна еврейская газета на русском языки, издававшаяся в Киеве, писала, что она отнюдь не противница и не ненавистница малороссов, «но когда Шекспира и Ибсена переводят на мертвое, для оживления измененное профессором Грушевским до неузнаваемости и непонимаемости наречие — это противно. Таких явлений мы, конечно, противники и будем с ними бороться и будем их высмеивать».
(«Южная Копейка» 1911, № 309.).
http://www.debryansk.ru/~mir17/ukrsep-12.htm 

Пастернак , одначе, перекладаючи "Гамлета",  згадував переклад Куліша і бідкався, що в російській мові нема подібного інструментарію, аби адекватно передати мову Шекспіра.
писар

інтелігенція vs бидло

Протиставлення "Живаго" і "Тихого Дону" взагалі давня історія.
Чергова серія.

olshansky
Одновременно смотрю и читаю "Тихий Дон".
Это третья попытка.
Сейчас вот плююсь, но читаю.
Кошмарная этнографическая проза (в стиле "инда взопрели озимые") о диких людях. В сериале все это выставлено в еще более диком виде.
Все-таки Шолохов - это абсолютный антипод Пастернака, с безумно любимым мною "Живаго". Collapse )