pan_andriy (pan_andriy) wrote,
pan_andriy
pan_andriy

"довціпноє слово"

И НАШ ЯЗЫК, КАК БОГ — ЕДИН В ТРЕХ ЛИЦАХ! КОГДА ПЕРЕВОД НЕВОЗМОЖЕН
"Литературная Россия"

На днях по телевизору показывали старый советский фильм "Штепсель женит Тарапуньку" с любимыми эстрадными артистами того времени — Тарапунькой и Штепселем (Тимошенко и Березиным).

Эта добрая и смешная, немного наивная  комедия обошла весь Советский Союз. Над приключениями двух друзей — долговязого меланхоличного хохла Тарапуньки и маленького русачка-шустрячка Штепселя смеялись в кинотеатрах Грузии и Латвии, Казахстана и Армении.
И никакого перевода не требовалось — более того, перевод просто убил бы юмор, убил бы фильм.

Маршак подарил нам великолепные переводы Роберта Бернса,  но как досадно было читать "Евгения Онегина" в украинском переводе!

Русский язык  очень терпимый — "штангенциркуль", "дерибонуклеиновая кислота", "суппорт", "номенклатура" — вживляются в ткань языка и звучат нейтрально. Но читать украинские технические книги для меня всегда было в такой же степени мукой, как наслаждением — читать украинскую поэзию. "Гучномовэць", "запобижнык", "пидсылювач" — неужели это на том же языке, что и "выйды, коханая, працэю зморэна, хоч на хвылыночку в гай..."?
[...]
Русский, став государственным языком, вобрал в себя жёсткость военных приказов и замысловатость дипломатических формул, грохот заводских цехов и точность морских терминов, неуклюжесть немецких технических словес и скользкость французских выражений. И тем самым сохранил чистоту и музыкальность своих родственных наречий — белорусского и украинского. Мудрые белорусы продолжили эту традицию, оставили возможность своему языку быть более бытовым, народным, песенным, сокровенным. А вот станет ли лучше украинская мова от того, что её станут корежить местные бюрократы и технари, спецы разных направлений и торговцы? Ох, не уверен!
[...]
Структура типичного украинского анекдота: складывается длинная, иногда даже неуклюжая история, чтобы в конце блеснуло точное, "довципное" (!) слово.
[...]
Я, честно говоря, не знаю, когда и кому взбрело в голову изменить соответствие букв и звуков в украинской азбуке.
Кому и зачем понадобилась такая абсурдная "реформа"? Логики здесь никакой нет.

Александр ТРУБИЦЫН

Александр Константинович Трубицын родился в 1946 году в городе Вольске Саратовской области. Окончил в 1971 году Смоленский филиал Московского энергетического института.  Сейчас трудится в аппарате Государственной Думы.
http://www.litrossia.ru/archive/45/culture/1065.php

Subscribe

  • бабы доведут до цугундера

  • переправа-переправа

    "Мертвых на утлом челне через темный поток перевозит. Бог уже стар, но хранит он и в старости бодрую силу." -- Вергилий Харо́н — перевозчик душ…

  • попаданец

    «Попаданчество» — распространённый приём фантастической литературы, связанный с внезапным переносом героя в прошлое, будущее, на другую планету, в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments

  • бабы доведут до цугундера

  • переправа-переправа

    "Мертвых на утлом челне через темный поток перевозит. Бог уже стар, но хранит он и в старости бодрую силу." -- Вергилий Харо́н — перевозчик душ…

  • попаданец

    «Попаданчество» — распространённый приём фантастической литературы, связанный с внезапным переносом героя в прошлое, будущее, на другую планету, в…